Последовательный перевод – вид устного перевода, при котором ораторы делают паузы между высказываниями или в рамках одного высказывания, передавая слово переводчику. Этот вид перевода требует от переводчика удержания в памяти значительных фрагментов оригинала. Равно как и синхронный перевод, последовательный перевод традиционно считается высшим пилотажем в профессии переводчика.
Чаще всего к последовательному переводу прибегают в следующих случаях:
- Деловые (в т.ч. телефонные) переговоры;
- Семинары, брифинги, круглые столы (чаще с небольшим количеством участников);
- Экскурсионные программы, сопровождение делегаций;
- Сопровождение иностранных специалистов на производстве (пуско-наладка оборудования);
- Презентации;
- Праздничные мероприятия (концерты, свадьбы, фуршеты);
- Судебные заседания, допросы;
- Выставки и «воркшопы»;
- Сопровождение в медицинских учреждениях;
Преимущества последовательного перевода по сравнению с синхронным:
- экономия средств (нет необходимости в дополнительном техническом оборудовании; возможность осуществления перевода одним специалистом);
- повышение мобильности (нет «привязки» к кабине синхронного перевода, удобство в работе на промышленных предприятиях, во время экскурсий, переговоров, презентаций, при сопровождении делегаций);
- у участников общения (например, на деловых переговорах) появляется возможность обдумать следующее высказывание во время паузы, предназначенной для перевода.
Недостатки последовательного перевода по сравнению с синхронным:
- время проведения мероприятия удваивается из-за пауз для перевода;
- перевод осуществляется, как правило, только на один иностранный язык.